中国司法部主办的世界律师大会,一票难求,一大波司法部长和律协会长空降广州;他们不是来看小蛮腰的,他们是被中国的法律服务市场吸引来的。
中国经济有多牛,中国法律服务市场就有多牛。根据司法部的数据,2018年我国涉外律师共办理涉外法律事务近12.7万件,其中跨境投资并购类近1.5万件,占11.76%,知识产权类7.4万多件,占58.56%,“两反一保”类800多件,占0.6%,在境外参与诉讼、仲裁3400多件,占2.7%,其他3.3万件,占26.33%。这是一个巨大的市场,各国律师不能拒绝关注。
每年将近13万件涉外案子,是中国法律翻译界的底气,是法律翻译市场持续发展的源动力。13万案件中,知产案件占了五成,那么知产翻译就很重要。就目前而言,知产翻译如何跟上涉外法律服务的发展,是一个难点,其中最难的是专利翻译。专利翻译,一头连着法律,一头连着360行,千差万别;一个没有规模的法律翻译公司是无法兼顾专业化和批量服务的,只有以规模化促专业化才是解决之道。
涉外法律服务是以中国为中心,法律翻译服务就是以中文为中心。除英文之外,还有日语、德语、韩语、西班牙语等大语种的翻译,也有一带一路相关的越南语、缅甸语、泰语、意大利语等小语种的翻译。就当前而言,中译英和英译中都可以做到专业和批量服务,但是其他就很难,越小的语种越难;同样,一个没有规模的法律翻译公司是无法兼顾专业化和批量服务的,只有以规模化促专业化才是解决之道
法律翻译任重而道远,但是只要中国经济在发展,中国涉外法律服务就会发展,法律翻译就会在发展,不断地规模化,不断地专业化。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。