一位译员如果想长期吃香,那么就必须走专业化路线。
原因很简单,因为一个人精力有限,不可能事事精通。
什么都会翻,什么都不拔尖,起步容易,但却是最先被淘汰的一批。
如果走专业化路线,选择哪个方向呢?
金融翻译看着不错,法律翻译看着也不错,确实很容易让人纠结。
金融翻译包括了很多领域,比如银行、外汇、信托、ABS、上市、私募、债券等等,法律翻译领域也很广,比如各类合同、知识产权、政府文书、商事仲裁、民事纠纷、国际贸易纠纷、反倾销、反补贴等。
金融翻译和法律翻译都有很强的专业性,都需要懂背景知识;金融和法律都是世界上不可却少的现代服务,中外语言也会长期不通,所以金融翻译和法律翻译都会长期有需求。它们专业性都很强,一路走下去,就会在业内建立自己的品牌形象,形成竞争力,长期吃香。
到底哪个更好?
哪个更适合自己就选哪个。比如自己有一定的法律背景,就选法律翻译;自己有一定金融背景,就选金融翻译。
如果有的小伙伴又懂法律又懂点金融,实在纠结怎么办?
那就选金融翻译和法律翻译的交叉部分,也就是金融法律翻译。
什么是金融法律翻译?
金融翻译中除了纯粹的金融技术类文件,翻译中实际更多的是金融性法律文件,比如SPA、LPA等融资合同类,也有金融领域中的各种制度等,它们兼具金融性,又有法律性。
可以说,金融翻译和法律翻译实际很难分家,很多法律译员翻译的大都是金融性合同,很多金融译员翻译的也大都是法律性文书。
旗渡是法律圈的翻译匠,也是上市圈的翻译匠。很多项目中既有偏金融的文件,也有偏法律文件,也有两者并重的文件。不管是金融、还是法律,都是现代服务业。现代服务业的各个家族成员都是紧密相通的。加入旗渡团队,不管哪个方向都能满足你。