如果抛开时间和成本,所有的客户都会要求最高的精准度和最全面的服务。但是一旦加上时间和成本预算的限制,客户真实的需求才会分层次显现出来。
法律翻译报价不是由翻译公司决定的,也不是由文件本身决定的,它是由法律翻译对客户的价值决定的。同样的文件,对不同的客户,其译文价值是分层次的,主要如下:
第一层:形式价值:
即译文必须有,但实际没有人看,比如大量的政府备案文件、大量的标书,虽然都是厚厚的一本,甚至一箱子,但实际并无人看,关键事情都在纸面之外解决。既然是形式价值,则翻译费用能省则省,价格能低则低。
第二层:参考价值
即译文必须有,但是译文是为了获取主要信息,次要内容会一眼扫过。此时,译文必须保证主要意思到位,并且具有一定的可读性;但是在满足主要信息获取这个需求之后,客户就不愿再为更高量级的精准度买单。
第三层:实质价值
不仅译文整体很重要,而且译文的文字细节和及时交付都可能会影响案件走向和项目成败。当某个关键证据要拿上法庭,当某个协议要签署双语版,当某个重要报告要紧急提交证监会评审,一字一句都可能关系成败,此时客户会大大方方的提供翻译预算。
第四层:品牌价值
当法律翻译对项目成败和案件成功有重大影响时,客户会追求翻译公司的品牌价值。就如,一家公司同样得到100万投资,因为红衫资本的投资会为客户带来更大的品牌价值,所以即使红衫资本要求更多的股权比例,这家企业也会优选红衫资本。 客户追求翻译的品牌价值时,此时翻译价格将与翻译成本脱钩,法律翻译将成为一项真正的高档品。
不同的价值层次,决定了客户愿意接受的翻译价格。虽然所有客户都会讲翻译质量越高越好,但是支付价格反映了客户真实的需求。客户真实的需求,本质上永远是以最小的投入把事情做的更好。
就大型翻译项目而言,大多数客户都在追求形式价值,一部分追求参考价值,极少部分会追求实质价值。
旗渡法律翻译报价体系分为两级,一个是标准级,一个是专家级。标准级翻译服务用于满足客户对形式价值和参考价值的追求,主要用于内部讨论、提交备案、查找信息等场景;专家级翻译用于满足客户对于实质价值和品牌价值的追求,主要用于签署重要文件,提交庭审证据和政府审批等场景。
之所以旗渡价格体系分为两级,而没有分为四级,是考虑客户经常会分不清楚自己到底在追求哪种翻译价值,如果级别分的过细,客户将付出很高的决策成本和时间开销,这将耽误项目进度,所以在一个什么都要求快的时代,帮助客户快速决断也是优质服务的内涵所在。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。