合同中的修订条款很常见,下面为大家简单介绍一下合同中的修订条款以及一些用于修订的常见句子。
首先,我们了解一下合同中的修订条款,它规定了允许修订的内容和修订的条件,示例如下:
例一
This Contract shall take effect after being confirmed, signed and chopped by the Parties. Without the consent of the other Party, neither Party may amend any provision or performance hereof, except for any material natural disaster unavoidable and insurmountable by human being or any war.
合同一经双方确认并在签字盖章后生效。任何一方在任何情况下(不可避免的人力,不可抗拒的重大自然灾害,发生战争除外除外)不经对方的同意不得更改合同的内容和执行。
分析:这类修订条款很常见,适用范围很广。这条中,修订范围默认为合同任一条款,条件是经过对方的同意,但在条款中是以否定的形式表现出来的。
例二:
Any term of this Agreement may be amended only with the written consent of Party A and Party B. Any amendment in accordance with this paragraph shall be binding upon each of the parties hereto.
Notwithstanding the above,(i)...... (ii)........
经双方书面同意,可对合同条款进行修改。根据此款进行的修改对双方均有约束力。
尽管有上述规定,(i)......(ii)......
分析:相比例一,例二条款规定内容更为具体,适用于较为复杂的合同。例二第一段与例一大致相同,正面肯定了在双方书面同意的条件下,整篇合同可供修改。不同的是,第二段规定了更详细的修改要求。
详细的修改要求视合同需求而定,如(i)对某些条款的修改需要其他签约方的同意(在合同签约方存在多个的情况下),和(ii)与某些条款存在重大分歧的修改不生效或执行。(Eg. (i)any amendment to Schedules XX to this agreement shall only be effectively with the written consent of all parties hereto, and (ii)an amendment shall not be effective or enforceable against Provision XX hereunder in a manner that is materially different from the effect thereof on the Provision XX.)
了解过合同中通用的修订条款,下面我们来了解一下用于修订的常见句子,示例如下:
例一:
Section X of this agreement is amended by replacing “...” with “...”, which means ......
就本合同中的某条款,“.....”变更为“......”
分析:省略号中的内容适用范围非常广,日期、公司名、定义均可。如果是定义的话, 可加“which means”进一步解释定义修订后的含义。
例二:
Section X of this agreement is amended by inserting/deleting ”......” immediately before ”......” contained therein
在本合同条款X 中的“......” 前,添加/删除“......”
例三:
The paragraph X is amended to read as follows:
对第 X 款的修订如下:
分析:适用于大幅修改。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。