对于普通翻译来说,真的会。因为机器翻译的译文水平已经达到了初级水平的译文,阅读和参考是没问题的。但是机器译文还是有问题的,需要人工校对和润色。既然机器都把初稿翻译出来了,标准级的法律翻译自然要降降价格。
但是专家级的法律翻译就很难因为机器翻译而降低收费,笔者简单分析一下:
神经机器翻译,别名NMT,以速度快出名,以时不时的流畅翻译让人惊艳。NMT有时好的离谱,有时错的离奇,但是不管对错,我们都不清楚它为什么做对了,为什么做错了。
NMT在翻译过程中,拒绝人的干预,称为黑箱计算。既然人不知道它到底是怎么算的,那么自然无法对它进行改进。因此,机器翻译的功力现阶段也就基本到此为止,它不会达到法律翻译高手的水平。因此,对于重要的法律文件,还是要认真请法律翻译高手翻译。
机器翻译对要求高的专家译有没有帮助?有,可以帮助快速理解篇章大意,节省一点脑力。但是作用有限,在节约时间上用处并不大。打个比方,一个新手画了一张画,如果高手来润色,改成一个能看的画,还是不太费工夫的,但是要改成高手平时的艺术水平,那可就要花大功夫了,可能还真不如高手重新画。
法律翻译也是如此,机器出来的句子,改一改是可看可读的,但是就是差点东西;如果安排高手来提升到专家译,高手往往有无从下笔的感觉,完全按自己的思路改,那不如重写;如果修修补补,提升价值也不大,花的功夫却不小。所以,法律翻译高手往往排斥对机器译文进行润色。
拆开来看,法律翻译分输入和输出两个环节,输入环节就是看懂原文,机器翻译有点帮助;输出环节就是形成可读性高的译文,这个环节机器翻译没有帮助,甚至帮倒忙,因为译员要甄别译文好坏、将坏译文改为好译文特别花功夫。多说一点,甄别译文好坏,译员还必须一字一句地完全消化原文才能甄别,这点是很花功夫的。
最后,既然专家译必须靠法律翻译高手,而法律翻译高手的收入要向涉外律师看齐的,涉外律师的收入不断涨,专家译的价格也必须不断涨,要不人才就会流失。
所以,机器翻译对普通翻译造成了降价压力,但是对专家译影响不大,物以稀为贵,专家级法律翻译收费还可能会上涨。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。