财报翻译非常重要,谁都想花最少钱做最好又最多的翻译;但是理想很美好,现实很骨感。预算决定了翻译价格、翻译量和翻译速度。
那如何做预算才是最妥当的?具体事情具体分析。
一个企业要上市,上市翻译费用即使达到100万,与上市价值相比,这笔翻译费用也微不足道;
一个外贸企业要签个几万元的国际贸易合同,即使合同翻译费只有几百元,都可能偏贵。
从上面例子看出,财报翻译的价值是相对的,对阿里很重要的文件,对腾讯不一定重要,各自愿意出的价格也是不一样的。衡量财报翻译的价值,一定要有参照物。
参照物就是译文用途,更准确地说,是译文用途的经济价值或者是战略价值。
参照物的价值很大,那就值得把翻译费预算做大,比如:对于一笔上亿元的并购交易,系列交易文本花10万元翻译一下,是非常妥当的,因为经济价值很大;一个互联网企业申请某个行政许可,花几万元翻译费也是值得的,因为战略价值很大。
参照物价值很小,那就把翻译费预算做小,比如:一个人申请出国旅游签证,需要翻译护照并公证,因为这就是一次游玩,属于消费性质,所以就一定要控制成本,够用就行。
不同的参照物,决定了财报翻译的预算底线。向单位申请预算额度,一定要搞清楚译文的用途和价值,它们决定了单位将会批准多少预算。
申请预算时,要有底线思维,也就是当文件真的很重要时,即使一点瑕疵都可能有比较大的财务或者精力损失,那么就一定把预算做足;如果即使出现错误,都不会伤筋动骨,那么就可以少申请一点预算。
有时候,文件翻译量确实太大,比如1000页,单位预算真的不够。那么可以考虑分类管理,1000页的文件里一定有轻重之分,对普通文件进行标准译,对关键文件进行专家译,这样既能保证把事情做好,又能节省大笔预算。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。翻译有风险,旗渡更保险。