翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

英美刑事诉讼中的Arraignment的含义和用法

Arraignment是一个法律词汇,可翻译为“传讯”,(when someone is brought before a court of law to answer a particular charge.),是英美刑事诉讼中的一项正式程序,包括三项内容:1.法院将被告人传唤到庭;2.向其宣读起诉书的内容;3.由被告人就起诉书所指控plea的罪行作出答辩。

在英国,被告人可以作有罪答辩、无罪答辩、或者保持沉默,或者对管辖权有异议、不适于受审等其他形式的答辩。

在美国,被告人一般可以作有罪答辩、无罪答辩、或不愿争论的答辩。传讯必须公开进行,答辩前必须将起诉书文本给予被告人一份。法庭对被告人的答辩应当记录在案。

在我国,传讯指的是司法机关或者公安机关将与案件有关的人员传告到法庭或公安局询问、审讯。

参考例句:At Supreme Court arraignment, the prosecutor gives the defendant a copy of the indictment and the Voluntary Disclosure Form, which includes information about the case, such as the date, time and place of the crime, and of the arrest.

在高等法院进行提讯时,检察官会为被告提供起诉书副本和自愿披露表(Voluntary Disclosure Form),其中包括犯罪和逮捕的日期时地点等案件资讯。

They are scheduled for arraignment October 5th.

传讯他们的时间安排在十月五日。

Crowds appeared at the arraignments, clashing with security forces.

许多人出席传讯,与保安发生了冲突。

In principle, the review of a death penalty by the Supreme People’s Court entails the arraignment of the accused, and a visit to the scene of the crime when necessary.

最高人民法院复核死刑案件原则上要提讯被告人,必要时到案发地调查核实。

 

文章来源:译问 https://www.qidulp.com/

分享到
相关资讯