十三年深耕法语法律翻译,旗渡既是帮客户做法语翻译,也在帮客户做风险控制。
如果只是为了做法语翻译,网上的低价法语翻译公司数不胜数,译文估计也能用,就是风险点多一些。一般的文件,客户也不会找旗渡翻译,随便找家便宜的公司做了就行,但是我们旗渡一直有源源不断地律师们、券商们、法务们在合作,他们不是为了价格低,是为了译文保险。他们办的事都是很重要的,肯定不容许因为翻译环节造成自身项目上的风险。旗渡翻译客户的根本需求就是风险控制。
法语翻译风险很大,质量风险是其一,翻译内容搞错了,尤其是合同类甲乙双方权利义务不清乃至错位,轻则引起纠纷,重则造成项目交易风险。
法语翻译风险很大,时间风险是其二,项目没有不着急的,但是再着急也要按时交稿,会议结束了,译文还没出来,那翻译也是白翻译,开会也是开盲会。
法语翻译风险很大,信誉风险是其三,交给合作伙伴一份精细度不够的译文,肯定会让合作伙伴觉得自身不够重视,甚至觉得客户办事不靠谱。
法语翻译风险很大,职业风险是其四,为了帮企业节省项目成本,客户经办人选了低价翻译,万一项目有问题,经办人就得担这个责任,本身哑巴吃黄连,有苦也难言,团队成员还会觉得经办人没格局,严重点的还会影响后续晋升。
法语翻译还有很多风险, 不再展开。
法语翻译风险是很难控制的,一份文件里包含了庞大的信息量,光凭人脑是很难100%复制并转化的。比如,一套法语翻译文件,里面有100多个专业术语要统一,很难有人精准的记得每一个术语,因此必须靠术语技术来赋能。控制法语翻译风险,一靠技术赋能,二靠专业和认真。
一分钱一分货,想要将风险控制到最低,肯定要投入足够。谋求最低价的客户,明显是置风险于不顾,请了低价法语翻译,最终得到的低质译文也会埋了很多雷。找低价翻译,不能光看纸面价格便宜,还要考虑可能存在的极高隐形成本,最便宜的往往就是最贵的。翻译有风险,请专业翻译,表面上贵,但是实际成本低。
法语翻译有风险,选择旗渡更保险。旗渡13年来临深履薄,脚踏实地,就是要让客户放心译文,返稿就能用,这样才能极大降低了客户的决策成本,不仅帮客户控制了项目风险,本质上还节省了费用。
旗渡因为有规模有积累,比同类法语法律翻译公司价格还低,比律师法语翻译低好多,比法国翻译公司价格低好多。作为法金圈的翻译匠,旗渡翻译价格比市面价格只高了一点点,但是风险降低了99%,选择旗渡是最保险的选择!