下文着重介绍与专利有关的权利、日期和费用及其对应英文表达,同时以《中国专利法》中的条款为例展示相关用法。
专利权-Patent Right
定义:专利权,是指国家根据发明人或设计人的申请,以向社会公开发明创造的内容,以及发明创造对社会具有符合法律规定的利益为前提,根据法定程序在一定期限内授予发明人或设计人的一种排他性权利。
例句:
原文:
对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。
对违反法律、行政法规的规定获取或者利用遗传资源,并依赖该遗传资源完成的发明创造,不授予专利权。
(《中国专利法》第五条)
译文:
No patent right shall be granted for any invention-creation that violates laws or social morality or that is detrimental to the public interests.
No patent right shall be granted for any invention-creation where the acquisition or utilization of the genetic resources, on which the development of the invention-creation relies, violates the provisions of laws or administrative regulations.
专利申请权-Right to File a Patent Application
定义:专利申请权是向专利局提出专利申请的权利。
例句:
原文:
转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。(《中国专利法》第十条第三款)
译文:
Where the right to file a patent application or a patent right is transferred, the parties concerned shall enter into a written contract and register it with the patent administration department under the State Council. The patent administration department under the State Council shall make an announcement about the registration. The transfer of the right to file a patent application or the patent right shall take effect as of the date of registration.
专利优先权-Right of Priority
定义:专利优先权是指专利申请人就其发明创造第一次在某国提出专利申请后,在法定期限内,又在中国以相同主题的发明创造提出专利申请的,根据有关法律规定,其在后申请以第一次专利申请的日期作为其申请日,专利申请人依法享有的这种权利,就是优先权。
例句:
原文:
申请人自发明或者实用新型在外国第一次提出专利申请之日起十二个月内,或者自外观设计在外国第一次提出专利申请之日起六个月内,又在中国就相同主题提出专利申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。(《中国专利法》第二十九条第一款)
译文:
Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in a foreign country a patent application for an invention or utility model, or within six months from the date on which any applicant first filed in a foreign country a patent application for a design, he or it files in China a patent application for the same subject matter, he or it may enjoy the right of priority in accordance with the agreements concluded between the foreign country and China, or in accordance with the international treaties to which both countries are parties, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right of priority.
专利申请日-Filing Date
定义:专利法规定,国务院专利行政部门收到专利申请文件之日为申请日。如果申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。
例句:
原文:
发明专利申请自申请日起三年内,国务院专利行政部门可以根据申请人随时提出的请求,对其申请进行实质审查;申请人无正当理由逾期不请求实质审查的,该申请即被视为撤回。(《中国专利法》第三十五条第一款)
译文:
Within three years from the filing date, the patent administration department under the State Council may conduct a substantive examination of the application upon a request made by the applicant for a patent for invention at any time. If the applicant, without any justified reason, fails to request a substantive examination at the expiration of the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.
专利公告日-Date of the Announcement
定义:公告日通常是指专利授权公告的日期。
例句1:
原文:
发明专利申请经实质审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予发明专利权的决定,发给发明专利证书,同时予以登记和公告。发明专利权自公告之日起生效。(《中国专利法》第三十九条)
译文:
Where no cause for rejection is found after the substantive examination of the patent application for an invention, the patent administration department under the State Council shall make a decision to grant the patent right for invention, issue the certificate of patent for invention, and meanwhile make a registration and announcement about it. The patent right for invention shall take effect as of the date of the announcement.
例句2:
原文:
实用新型和外观设计专利申请经初步审查没有发现驳回理由的,由国务院专利行政部门作出授予实用新型专利权或者外观设计专利权的决定,发给相应的专利证书,同时予以登记和公告。实用新型专利权和外观设计专利权自公告之日起生效。(《中国专利法》第四十条)
译文:
Where no cause for rejection is found after the preliminary examination of the patent application for a utility model or design, the patent administration department under the State Council shall make a decision to grant the patent right for utility model or design, issue a corresponding patent certificate, and meanwhile make a registration and announcement about it. The patent right for utility model or design shall take effect as of the date of the announcement.
专利使用费-Royalty
例句:
原文:
任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。(《中国专利法》第十二条)
译文:
Any entity or individual exploiting the patent of another person shall enter into a license contract for exploitation with the patentee and pay the patentee a royalty for the exploitation of the patent. The licensee has no right to authorize any entity or individual, other than that referred to in the contract, to exploit the patent.
专利转让费-Transfer Fee
例句:
原文:
依照前款规定不返还专利侵权赔偿金、专利使用费、专利权转让费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。(《中国专利法》第四十七条第三款)
译文:
Where the monetary damage for patent infringement, the royalties for patent exploitation or the fees for the transfer of the patent right is not refunded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, but such non-refund is obviously contrary to the principle of fairness, refund shall be made fully or partly.
专利年费-Annual Fee
例句:
原文:
任何单位或者个人有意愿实施开放许可的专利的,以书面方式通知专利权人,并依照公告的许可使用费支付方式、标准支付许可使用费后,即获得专利实施许可。
开放许可实施期间,对专利权人缴纳专利年费相应给予减免。
实行开放许可的专利权人可以与被许可人就许可使用费进行协商后给予普通许可,但不得就该专利给予独占或者排他许可。
(《中国专利法》第五十一条)
译文:
Where an entity or individual notifies the patentee of its or his willing to implement an open-licensed patent in writing and pays the royalty in accordance with the announced payment method and standard for the royalty, it or he obtains the patent license.
During the implementation period of the open license, the annual fee paid by the patentee shall be reduced or exempted accordingly.
The patentee whose patent is under an open license may grant a general license after negotiating with the licensee on the royalty, however, the patentee may not grant an exclusive or sole license for that patent.
来源:
百度百科;
http://english.cnipa.gov.cn/col/col3068/index.html
文章来源:译问