《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书中,“理念”一词共计出现17次,“理念”在中文中表示一种基本的、核心的信仰、观念或想法,它通常是某个行动或计划的指导思想。官方译文给出了以下几处译法:
1. vision
2. idea
3. ideal
4. concept
5. principle
6. proposal
vision,idea,ideal,concept和principle,在不同的语境下,均可以表示“理念”。proposal在此的用法比较特殊,具体可参考“示例六”。
示例一
原文:
2013年3月,习近平主席提出构建人类命运共同体理念;
译文:
In March 2013, President Xi Jinping proposed the vision of a global community of shared future;
本句中,“理念”一词译为“vision”。
在英语中,“vision”通常描述了一个远大的、前瞻性的想法或目标,是一个组织或个人为未来设定的愿景或希望达到的状态。
在这个句子中,习近平主席是提出了一个全球性的想法或目标——构建人类命运共同体。所以在这种语境下,“vision”是一个很合适的词来描述这种宏大、前瞻性的思想。
再有,在英文表达中,“proposed the vision of”是一个常见的短语,用于描述提出某种新的、大胆的想法或目标。这种翻译方式既保留了原文的意思,又确保了英文表达的流畅性。
示例二
原文:
...从理念转化为行动,从愿景转变为现实,从谋篇布局的“大写意”到精耕细作的“工笔画”...
译文:
It has evolved from ideas into actions, from a vision into reality, and from a general framework into concrete projects.
分析:
本句中,“理念”译为“idea”。
在此句子中,“理念”与“行动”相对应,表达的是从某种思考或想法到实际操作的转变。所以,“ideas”到“actions”的转变,在此语境下是合适的,因为它描述了从初步的、可能还不完全明确的想法到实际的、切实的动作的过渡。
此句子中存在一个明确的并列结构——从A到B,再从C到D,然后从E到F。这种结构需要确保每对元素之间的对应关系都是合适的。在这里,“理念”到“行动”,“愿景”到“现实”,“大写意”到“工笔画”都是从抽象到具体、从大到小的转变。将“理念”翻译为“ideas”与这种并列结构是相匹配的。
示例三
原文:
丝路精神与中华民族历来秉持的天下大同、万国咸宁的美好理念相契合,与中国人一贯的协和万邦、亲仁善邻、立己达人的处世之道相符合,与当今时代和平、发展、合作、共赢的时代潮流相适应。
译文:
The Silk Road spirit is consistent with the ideal of “all states joining together in harmony and peace” long upheld by the Chinese nation, with the Chinese people’s principles of amity, good neighborliness and “helping others to succeed while seeking our own success”, and with the call of the times for peace, development and win-win cooperation.
分析:
本句中,“理念”译为“ideal”。
在此句子中,提到了“中华民族历来秉持的天下大同、万国咸宁的美好理念”。这里,这种理念是中国历史和文化中的一个长期和深刻的信仰。而An ideal is a principle, idea, or standard that seems very good and worth trying to achieve. 因此,选择“ideal”作为译词能够很好地传达这种历史和文化背景中的高尚追求。
在这里,“理念”与“处世之道”(被翻译为“principles”)和“时代潮流”(被翻译为“call of the times”)并列出现,每个词都描述了与丝路精神相契合的不同方面。在这个语境下,“ideal”作为一个描述长期信仰或追求的词汇,与“principles”和“call of the times”形成了很好的对比,使整个句子的结构更为和谐。
示例四
原文:
共建“一带一路”在理念、举措、目标等方面与联合国2030年可持续发展议程高度契合
译文:
The BRI dovetails with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development in concept, measures and goals.
分析:
本句中,“理念”译为“concept”。
句子讨论的是“一带一路”与联合国的发展议程在不同方面的契合程度。在这里,“理念”或“concept”是指两者之间在思想或信仰上的契合或相似性。使用“concept”来表示这种抽象的思想或信仰关系是恰当的。
“理念”与“举措”和“目标”并列出现。这三个词分别表示一个项目或议程的思想、行动和目标。在英文中,“concept”, “measures”, 和 “goals” 是描述项目或议程不同方面的常用词汇,它们在语境上形成了一个自然的层次结构。
再如
原文:
共建“一带一路”秉持人类命运共同体理念,倡导并践行适应时代发展的全球观、发展观、安全观、开放观、合作观、文明观、治理观,为世界各国走向共同发展繁荣提供了理念指引和实践路径。
译文:
The BRI is in alignment with the concept of a global community of shared future. It promotes and puts into action ideas that are relevant to the present era, the world, development, security, openness, cooperation, civilization, and governance. It provides not only a conceptual framework but also a practical roadmap for all nations to achieve shared development and prosperity.
示例五
原文:
共商共建共享等共建“一带一路”的核心理念被写入联合国、中非合作论坛等国际组织及机制的重要文件。
译文:
The BRI’s core principles of “extensive consultation, joint contribution, and shared benefits” have appeared in important documents from international organizations and mechanisms, including the UN and the Forum on China-Africa Cooperation.
分析:
本句中,“理念”译为“principle”。
“一带一路”的"理念"是它的核心指导思想,这些指导思想被认为是这一倡议的基石。在英语中,"principles"通常被用来描述一组指导行为或决策的基本规则或信仰,因此在这个语境下,使用"principles"翻译"理念"是合适的。
"理念"与前面的“共商共建共享”相结合,明确地指出了这些原则。因此,使用"principles"不仅为读者提供了这一核心观念的具体内容,而且强调了它们的重要性。
示例六
原文:
代中国与世界研究院2020年发布的《中国国家形象全球调查报告》显示,共建“一带一路”倡议是海外认知度最高的中国理念和主张,超七成海外受访者认可共建“一带一路”倡议对个人、国家和全球治理带来的积极意义。
译文:
According to the China’s National Image Global Survey released by the Academy of Contemporary China and World Studies in 2020, the BRI is the Chinese proposal with the highest level of acceptance overseas, with more than 70 percent of respondents recognizing the positive impact of the BRI on individuals, states and global governance.
分析:
本句中,"理念"与"主张"结合使用,译为"proposal"。
在句子中,"理念和主张"与“一带一路”倡议直接相关。因此,用"proposal"这个词可以明确指出这是一个具体的倡议,有着明确的目标和行动计划。
在英文中,使用"proposal"作为"理念和主张"的翻译可以使句子更加流畅和明确。而单独使用“concept”或“ideology”可能不会完全捕捉到原文的意思。
来源:译问