所有权(Ownership)条款是产品采购合同、服务合同以及知识产权相关合同等合同中的常见条款,对产品、服务成果等合同标的的所有权作出了明确的规定,是相关合同中不可缺少的一部分。以下为部分合同中的相关双语条款,供参考:
示例一:
The Parties agree, subject to the terms of this Agreement, that upon full and final payment all documents, designs, inventions, computer programs, computer systems, data, computer documentation and other tangible materials (“Works”) authored or prepared by Consultant for Client shall become the sole and exclusive property of Client and shall be considered works made for hire. In the event any such Works do not fall within the specifically enumerated works that constitute works made for hire. In the event any such Works do not fall within the specifically enumerated works that constitute works made for hire under the United States or any other local, national, federal or international copyright laws, Consultant hereby agrees to assign and, upon their authorship or creation, expressly and automatically assign all copyrights, proprietary rights, trade secrets, and other right, title and interest in and to such Works to Client. Consultant agrees to render, at Client’s sole cost and expense, all reasonably required assistance to Client to protect the rights herein above described.
双方同意,根据本协议条款,在客户最终付清全部款项后,顾问为客户创作或准备的所有文件、设计、发明、计算机程序、计算机系统、数据、计算机文件和其他有形资料(“作品”),均变为客户的独有财产,且被视为顾问受雇佣而创作的作品。如果根据美国或任何其他地方、国家、联邦或国际著作权法律,任何该等作品不属于具体列明的构成受雇用创作的作品范围,顾问谨此同意向客户转让并在作品创作完成时,明确地和自动地将该等作品的一切著作权、专有权、商业秘密及其他权利、所有权和权益让与客户。顾问同意,在费用和开支由客户自理的情况下,向客户提供一切合理需要的协助,以保护本协议上述的客户的各项权利。
示例二:
Party B shall have title to the Bulk Products, Products (whether completed or semi-finished), raw materials, labels, packaging materials and other materials purchased on Party B’s account or handled, stored or located pursuant to this Agreement at Party A’s premises or in transit or at any time under the control of or in the custody of Party A and/or its servants, employees, agents or contractors.
对于乙方购买的,或根据本协议在甲方的场所处理、储存或安置的,在运输途中的,或任何时候由甲方和/或其服务人员、雇员、代理人或承包商控制或保管的散装产品、产品(不论是制成品还是半制成品)、原料、标签、包装材料和其他材料,乙方拥有所有权。
示例三:
The parties agree that all ideas, know-how, processes, information, drawings, documents, designs, models, inventions, copyrightable materials and other tangible and intangible materials authored, prepared, created, made, delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in part, by Contractor in the course of providing the Services, including without limitation computer programs, computer systems, data and documentation (collectively, the “Works”) are the sole and exclusive property of the Company and shall be considered works made for hire. In the event any such Works do not fall within the specifically enumerated works that constitute works made for hire under the United States or any other local, national, federal or international copyright laws, Contractor hereby irrevocably, expressly and automatically assigns all right, title and interest worldwide in and to such Works to the Company, including without limitation all copyrights, patent rights trade secrets trademarks, moral rights and all other applicable proprietary and intellectual property rights. If Contractor has any rights to the Works that cannot be assigned to the Company, Contractor unconditionally and irrevocably: (i) waives the enforcement of such rights, an exclusive, irrevocable, perpetual, worldwide, royalty-free license to reproduce, create derivative works of, distribute, publicly perform and publicly display such Works, by all means now known or developed. Contractor agrees to render all reasonably required assistance to the Company to protect the Company’s rights herein above described.
双方同意,承包方在提供服务过程中制作、筹划、创造、制作、交付、设想或付诸实践的任何想法、技术、程序、信息、图纸、文件、设计、模型、发明、可获得著作权的材料和其他有形和无形材料之全部或部分,包括但不限于电脑程序、电脑系统、数据和文件(合称“作品”),是公司的独有财产,应被视为承包方受雇用而创作的作品。如果任何该等作品根据美国或任何其他地方、国家、联邦或国际著作权法,不属于具体列举的构成受雇用创作的作品范畴,承包方谨此不可撤销、明示和自动地将该等作品在全球享有的所有权利和利益让与公司,包括但不限于所有著作权、专利权、商业秘密、商标、精神权利和所有其他适用的专有权和知识产权。如果承包方对作品享有任何不能让与公司的权利,承包方无条件并不可撤销地(i)放弃行使该等权利;(ii)在该等权利期限内,向公司授予独有的、不可撤销的、永久的、全球的、免收使用费的许可,以目前已知或今后开发的一切方法,对该等作品进行复制、创作衍生作品、经销、公开演示和公开展示。承包方同意向公司提供一切合理要求的协助,以保护本协议上文所述的公司的各项权利。
来源:译问