Seizure、Apprehension、Arrest、和Attachment均有逮捕或拘捕的含义。
Apprehension和Arrest都是指刑事拘捕,可互换使用, Apprehension是指将罪犯抓获并以拘禁。 Arrest则指对正在实施犯罪的人或被怀疑实施了犯罪的人进行的实际管束,尤指将某人拘押以送警察局进行刑事指控。
Approval of arrest 批准逮捕
Wanted for arrest 通缉
Liberation or Apprehension 解放与拘禁
Attachment多用于民事上的拘押,常指对债务人的人身进行拘捕以迫使其到庭解决债务纠纷。
Attachment: The arrest of a person who either is in contempt of court or is to be held as security for the payment of a judgment.
Seizure所指的拘捕有两种含义,一是达到arrest的程度;另一种则是短时间拘捕以讯问或调查。也可以指没收(财产);扣押;查封。
Seizure: The seizure of a person(as for arrest or investigation). Not all seizures, however,require a warrant. A seizure that constitutes an arrest requires probable cause to be reasonable, and a stop usu. requires reasonable suspicion of the particular person or persons stopped,although stops like those at drunk driving checkpoints may be justified by a plan that places explicit and neutral limitations on the conduct of police officers with no requirement of individualized suspicion.
参考双语例句:
Moreover, paragraph 15 of resolution 1973 (2011) requires any Member State, whether acting nationally or through regional organizations or arrangements, when it undertakes an inspection pursuant to paragraph 13 of the resolution, to submit promptly an initial written report to the Committee containing, in particular, explanation of the grounds for the inspection, the results of such inspection and whether or not cooperation was provided, and, if prohibited items for transfer are found, further requires such Member States to submit to the Committee, at a later stage, a subsequent written report containing relevant details on the inspection, seizure, disposal and relevant details of the transfer, including a description of the items, their origin and intended destination, if this information is not in the initial report.
此外,第1973(2011)号决议第15段要求会员国,不管是以本国名义采取行动,还是通过区域组织或安排采取行动,在按照该决议第13段进行检查时,立即向委员会提交初步书面报告,特别是说明检查的理由、这些检查的结果以及是否获得合作;如果发现禁止转移的物品,则进一步要求这些会员国在晚些时候向委员会提交后续书面报告,提供检查、没收和处置的相关细节和转移的相关细节,包括有关物项、其来源和预定目的地的描述(如果初次报告中没有这些信息)。
In paragraphs 14 and 17 of his report to the General Assembly on the budget for the Tribunal for the biennium 2010-2011 (A/64/478), the Secretary-General indicated that intensified efforts continued for the tracking and apprehension of the 13 fugitives who remained at large, including those prioritized for trial at the Tribunal because they bear the greatest responsibility for the genocide.
秘书长在其提交大会的关于法庭2010-2011两年期预算的报告(A/64/478)第14和17段中指出,在继续加紧努力,追踪并逮捕13名的逃犯,包括那些对灭绝种族罪负最大责任故法庭要优先审判的人。
The new Constitution (ratified on 7 August 2008) guarantees civil and political rights and fundamental freedoms including, inter alia: the right to life; right to nondiscrimination; right to fair and public trials; protection from arbitrary detention; right to bail; freedom from forced confession; right to legal aid; prohibition of torture or degrading treatment; right to appeal; access to compensation for unlawful arrest or detention; right to vote (voting age reduced to 18) and to hold public office; freedom of opinion and expression; right to privacy; right to information; freedom of association; freedom of assembly; freedom of movement; and provision of special protection to vulnerable groups, including children, adolescents, elders, and people with special needs.
新《宪法》(2008年8月7日获得批准)保证公民权利、政治权利和基本自由。除其他外,其中包括:生命权;不受歧视的权利;公正和公开审判权;不受任意拘留的权利;保释权;免于被迫招供权利;获得法律援助的权利;禁止酷刑或有辱人格的待遇;上诉权利;因为遭受非法逮捕或拘留而获得赔偿的权利;投票(投票年龄降至18岁)和担任公职的权利;见解和言论自由;隐私权;知情权;结社自由;集会自由;移徙自由;以及向包括儿童、青少年、老年人及有特需的人在内的弱势群体提供特别保护。
来源:译问