韩大律忽然丢过来425个文件,要求10天内搞定,这是要逼人发疯吗?
小渡虽然称得上经验丰富,打开压缩包,也是一阵子眩晕,一时间不知道如何下手。
425个文件和一堆的问题拼团冲进了小渡的大脑,大脑神经竟然一时拥堵:
文件有的大,有的小,到底哪个大,哪个小?
文件都是什么内容?
文件按都是什么类型?
相似文件多不多?
格式是不是复杂?
专业术语多不多?
预估费用是多少?
客户是否会吐槽超出预算?
......
很多时候,事情是不给你准备时间的,尤其是翻译项目,很多客户都希望将翻译时间压缩至绝对底限。
小渡赶快与项目经理小旗开碰头会。小旗也头大,但到底她条理清晰,迅速理出一个思路。小旗认为翻译时间非常紧张,整理文件将会花两三天的时间,如果整理完再启动,翻译时间就白白浪费了。所以翻译工作必须当天启动,文件整理、分派、术语统一、翻译、审校同步进行,具体如下安排:
1. 先粗线条整理出第一批文件,确定不重复、不相似即可;
2. 先安排15位译员,然后为每位译员分派第一批工作,启动翻译;
3. 选定一位翻译组长,边翻译边汇总大家提供的术语,形成术语表;
4. 在翻译过程中,细致进行文件整理、统计和归类;
5. 第一批文件完成后,进行第二次分派
6. 翻译第二批文件时,同时审校第一批文件
7. 其他译员空闲后,增调更多译员加入项目
425个文件的大项目,经此一分解,小渡忽然觉得豁然开朗,一下子就有了信心,赞叹小旗就如庖丁解牛,游刃有余。随后,小渡信心满满地与客户确定了各种事项,项目顺利开展。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。