李法务是一家主板上市公司的新晋法务,小伙子干工作很有热情,和小渡交往也很是礼貌,是那种优秀客户的范儿。
这是李法务合作以来第3次给文件,这次是要翻译一份香港公司章程。
小渡问李法务:你们要纯译文版还是双语对照版?
李法务说以前都是纯译文版,这次他自己希望是双语对照版,这样他可以学习学习,但要请示一下领导。
小半天过去了,小渡也没见李法务回复。
小渡就发个微信询问情况,李法务说领导在开会,还没给回复。
那怎么办呢,如果时间再拖下去,翻译工作可能要拖到第二天才能安排了,正常翻译就可能变成加急翻译。
小渡把情况和团队商量后,决定交付两个版本,不增加费用。
李法务对此很是感激,当即确认可以立即启动翻译。
翻译顺利结束,旗渡向李法务交付一套纯译文版香港公司章程,一套双语对照版香港公司章程。
小渡心得:双版交付,确实会增加旗渡的成本,但是如果时间从充足变成了紧张,那么也会造成成本大幅增加。不要让小事情耽误大事情。现在旗渡已经开发了双语自动排版技术,很多文件都可以快速制作出一套纯译文版,一套双语对照版,这就为双版交付打下了很好的基础。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。