翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

旗渡观点:法律翻译高手的速度有多快

法律翻译不同于普通翻译,

 

一般说来,一位翻译熟手每天大概可以翻译三五千字。不论是多到5000字,还是少到3000字,都是正常的,即使是同一位译员,他的速度也是根据文件不同而时快时慢。有的文件内容熟悉,速度就快,反之则慢;有的文件格式复杂,或者要求统一的用语太多,速度就慢,反之则快。

 

法律翻译

熟手中有高手,高手速度确实可以更快,达到每天七八千字,但往往限于非常顺手的文件;甚至在着急赶项目的时候,旗渡团队中有的高手连轴转,一天也可以干到2万字,这个数字很惊人了;不过,这位高手同志干完2万字,第二天基本就废了,大脑需要彻底休息。

 

一天干2万字,这种情况只能视为特例,不可持续。就如人们跑步,50米冲刺和1万米长跑不是一个概念。一个译员,如果保持可持续工作状态,他的大概速度就是每天三五千字。

 

有的译员可能会用翻译记忆工具,将过去翻译过的内容做成语料,以便重复利用。这在某些特定场景下很有用,比如专门为华为翻译专利的译员,就会发现语料很好用。但是因为法律语言因为句子特别长,加上个人积累语料特别有限,所以高度相似的句子重现率很低,翻译记忆工具很难发挥作用。翻译记忆工具要发挥作用,靠个人积累是不行的,必须依靠平台和团队积累,才能更有效地提高速度和质量。

 

总而言之,法律译员的翻译速度是比较一致的,快手有但不多,并且还限于特定领域。既然速度一定,产出就一定,所以如果没有技术进步带动产出增加,译员的费率也是要跟着社会节奏不断上涨。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯