老话说慢工细活,出匠品就得磨功夫。
法律翻译追求严谨,偏偏中外法系的巨大差别,中外法律术语无法对应,翻译过程中有太多的细节要处理,太快的翻译速度很难做到高度精细,所以,翻译出细活确实需要时间的保证。
在实践中,所有项目都是有时间限制的,没有几个项目是鼓励越慢越好的,我们必须在限定时间内拿出最好的水平。一个人翻译时间紧张,那就两个人、三个人上;白班时间不够,晚班上,实在不行就连轴转。
鼓励译员慢工出细活,还有一个前提是费率要高。速度慢了,每天的产出就低了,那么费率就要高,要不译员也不会有积极性。
不过呢,如果一个译员速度太慢,我们可以肯定他非常认真,但速度慢的原因可能是不熟:
因为法律翻译本身是一个细分的翻译领域,但是在法律领域之内,仍然可以细分为公司商事、上市、债券、信托、知识产权、反倾销、反垄断、矿产等等很多个子领域,其差别虽然不是隔山,但也是不好跨越。
作为一个译员,他可能擅长上市和债券,却可能不熟悉反倾销和反垄断。所以,他一旦遇到比较生僻的领域,他的速度就会降下来。这种情况其实很常见,因为一位译员总会遇到不太熟的领域,即使在擅长领域内做翻译,也会遇到夹杂其他专业知识的内容,比如翻译医疗器械采购合同,擅长合同翻译的同时,还得搞懂医疗器械基本知识,速度就会比较慢。
随着语料库技术、知识管理技术等技术的发展,旗渡采取技术手段,将高手的经验和智慧集中起来,还可以弥补译员的专业知识短板,如此一来,虽然翻译速度越来越快,但是质量却越来越好。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。