翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

法治外宣研讨会在京召开,旗渡呼吁统一法律翻译权

中国政法大学全面依法治国研究院主办的“中国法治的国际传播——落实十九届四中全会精神,加强涉外法治宣传”学术研讨会于近日在北京举行,法制网、中国政法大学国际法学院、中国政法大学仲裁研究院参与协办,中华全国新闻工作者协会党组书记、常务副主席胡孝汉及最高人民法院、最高人民检察院、中宣部、司法部等单位的领导专家出席会议。此次会议是国内首次就法治对外传播开展的学术研讨会,与会者围绕中国法治国际传播的现状、挑战与对策进行对话交流,为我国向世界传播中国法治建设成就提供了有益启发。

 

在嘉宾座谈中,旗渡代表发言时提到,在旗渡承接的项目中,有将中文法律法规、学术文章、判决书翻译为英文的项目,这些对法治对外传播很有帮助,其中工作的重点和难点是统一中国法的概念,并对其进行解释。

  

因为专业法律翻译主要面临两个难点:一是把句子流畅地翻译出来,二是把专业词汇准确地翻译出来。相比之下,后者对于专业翻译而言更重要。如果专业词汇的译法解决了,那么大规模、大批量、迅速地向海外翻译涉及中国法律的任何文献,都会迎刃而解。

  

目前我们面临的主要是两个问题:

  

首先,中国法概念的英文译法不统一。现在从事法律翻译的机构和个人有很多,但大家对中国法特殊概念的翻译并不统一,这导致外国读者可能无法理解、产生混淆或疑惑。这可能导致外国误解中国的制度,甚至引起重大纷争。我们希望最好官方能发布统一译法,大家都参考使用,这样就可以避免混淆。

  

其次,有统一的翻译还不够,很多时候读者并不能从字面真正理解这个制度,望文生义反而会产生误解。所以除了统一译法之外,我们还希望官方能统一做中国法概念的英文百科。每个词条都站在海外读者知识背景的立场之上,对中国法的一些概念进行解释,这样他们就能够理解这些词背后的含义。

  

旗渡代表重点呼吁,统一译法的根本办法是统一国家翻译权。我国明确规定了法律法规的解释权,但是没有明确翻译权。在翻译权规定缺位的情况下,各政府部门自行进行翻译,各翻译版本不免打架,损害了官方译本的权威性和可信赖性,造成他人可以对官方译本挑挑拣拣,这实际是将翻译权拱手相让他人,有损国家司法主权。国家法律的翻译实际本身就包含了法律解释,它的不确定性比法律解释更大,更需要国家明文统一国家法律翻译权,避免滥用。

 

旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。

分享到
相关资讯