管辖法律条款(Governing Law)是合同中常见的条款,旨在明确合同受何处法律管辖,从而在发生由合同引起或与合同相关的争议时能妥善解决。管辖法律条款常与争议解决条款(Dispute Resolution)一起作为同一条款(Governing Law and Dispute Resolution)出现。在有的合同中,也会使用适用法律(Applicable Law)这一表达。以下为一些相关示例:
(此部分条款呈现的内容比较简洁)
1. The Purchaser and the Seller submit to the jurisdiction of the courts of the State of California for the enforcement of this Agreement or any arbitration award or decision arising from this Agreement. This Agreement will be enforced or construed according to the laws of the State of California.
买卖双方服从加利福尼亚州法院对本协议的执行或由本协议而起的任何仲裁裁决或决定的管辖权。本协议应根据加利福尼亚州法律执行或解释。
2. Governing law and jurisdiction
(a)This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the Cayman Islands.
(b)Each party irrevocably agrees to submit to the non-exclusive jurisdiction of the courts of the Cayman Islands over any claim or matter arising under or in connection with this Agreement or the legal relationship established by this Agreement.
适用法律与管辖权
(a)本协议适用开曼群岛法律并依其解释。
(b)对于本协议项下或与之相关或其建立的法律关系产生的任何索赔或事项,各方不可撤销地同意接受开曼群岛法院的非专属管辖。
3. 管辖法律及争议解决
管辖法律
中华人民共和国法律为本协议之适用法律,包括但不限于本协议之完成、履行、效力及解释。
争议解决
若因本协议之解释或履行产生争议,协议双方应当通过友好协商来解决该争议。若争议无法通过友好协商解决,应将上述争议提交本协议签署地有管辖权的人民法院诉讼解决。
Governing Law and Dispute Settlement
Governing Law
This Agreement shall be governed by the laws of the People’s Republic of China, including but not limited to the completion, performance, validity and interpretation of this Agreement.
Dispute Settlement
Any dispute arising out of the interpretation or performance of this Agreement shall be resolved by Parties hereto through amicable negotiation. If a dispute fails to be resolved through amicable negotiation, the dispute shall be referred to a people’s court at the place where this Agreement is executed to be resolved through litigation.
(此部分呈现的内容比较全面)
4. Governing Law and Dispute Resolution
管辖法及争议解决
4.1 This Agreement and any obligation or other matter arising out of or in connection with it are governed by Hong Kong law.
本协议及因本协议而发生的或与其相关的任何义务或其他事项受香港法律管辖。
4.2 Any dispute, controversy or claim arising in any way out of or in connection with this Agreement (including, without limitation: (1) any contractual, pre-contractual or non-contractual rights, obligations or liabilities; and (2) any issue as to the existence, validity or termination of this Agreement) (a "Dispute") shall be referred to and finally resolved by binding arbitration administered by the Hong Kong International Arbitration Centre ("HKIAC") in accordance with the HKIAC Administered Arbitration Rules in force as at the date of this Agreement (the "Rules"), which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause and as may be amended by the rest of this clause.
因本协议而产生的或与本协议有关的任何争议(包括但不限于:(1)任何合同、合同前或非合同权利、义务或责任;以及(2) 与本协议之存在、有效性或终止有关的事项)(“争议”)应根据在本协议日期生效的香港国际仲裁中心机构仲裁规则(“规则”)提交香港国际仲裁中心(“HKIAC”)进行仲裁;该规则被视为通过引用并入本条款,并可能由本条款的其余部分修改。
4.3 The arbitration tribunal ("Tribunal") shall consist of three arbitrators. The claimant(s) shall designate one arbitrator. The respondent(s) shall designate one arbitrator. The two arbitrators thus appointed shall designate the third arbitrator who shall be the presiding arbitrator. If within fourteen days of a request from the other party to do so a party fails to designate an arbitrator, or if the two arbitrators fail to designate the third arbitrator within fourteen days after the confirmation of appointment of the second arbitrator, the appointment shall be made, upon request of a party, by the HKIAC Council in accordance with the Rules.
仲裁庭(“仲裁庭”)由三名仲裁员组成。 原告与被告分别指定一名仲裁员。因此任命的两名仲裁员应指定第三名仲裁员,担任主审仲裁员。 如果在另一方提出请求的十四天内,一方未能指定一名仲裁员,或者两名仲裁员在第二名仲裁员被确认后十四天内没有指定第三名仲裁员,经一方当事人要求,由HKIAC理事会按照规则进行任命。
4.4 The seat of the arbitration shall be Hong Kong.
仲裁地点为香港。
4.5 The language of the arbitration proceedings shall be English.
仲裁程序的语言为英语。
4.6 Any award of the Tribunal shall be made in writing and shall be final and binding on the parties from the day it is made. The parties undertake to carry out the award without delay.
仲裁庭的任何裁决应以书面形式作出,并应是最终裁决,对当事人自作出裁决之日起具有约束力。 双方承诺立即执行裁决。
4.7 The parties waive any right to apply to any court of law and/or other judicial authority to determine any preliminary point of law and/or review any question of law and/or the merits, insofar as such waiver may validly be made. The parties shall not be deemed, however, to have waived any right to challenge any award on the ground that the Tribunal lacked substantive jurisdiction and/or on the ground of serious irregularity affecting the Tribunal, the proceedings or the award to the extent allowed by the law of the seat of arbitration. Nothing in this clause 20 shall be construed as preventing any party from seeking conservatory or interim relief from any court of competent jurisdiction.
各方放弃向任何法院及/或其他司法机构申请就任何初始法律要点及/或审核任何法律问题及/或事实的权利,只要能合法地作出上述弃权。但是,不得基于仲裁庭缺乏实体管辖权及/或影响仲裁庭、诉讼或判决的严重程序瑕疵(在仲裁地法律允许的情况下)而视为各方已放弃对判决提出质疑的权利。本第20条不应被视为防止各方向任何有管辖权的法院寻求保护性或临时救济。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。