专注做法律翻译,不代表专业做法律翻译!
在过去,法律翻译是一支笔一杯茶;后来,法律翻译是一台电脑一杯咖啡。一位译员翻译一份文件,他不需要与人合作,所有工作由自己完成,一个人保证翻译质量和交期。
但是,
他会生病,正在工作的文件要推迟交付,但是项目不等人;
他会有烦心事,他不能集中心思工作,翻译质量不好保证;
他会遇到困难,法律文件中夹杂了大量IT内容,他独自难以处理;
何况,
他的翻译速度是不能更快的,如果文件比较大,他就要更长的翻译时间;
他的翻译能力是不能即时提高的,如果文件不太熟,他也需要更长的翻译时间
当今所有科技的发展结果,就是社会节奏更快了,时间不等人。一支笔搞定天下翻译事,成为不可能。一支笔升级到一台电脑,工具升级,但是组织模式仍是手工作坊,不进行组织进化和技术升级,很多问题变得无解:
1、 无法保证质量稳定、不能处理大项目、不能处理复杂项目、产能不能够扩张、新人难以晋升;
2、 作坊式作业只能以自己为中心,而不能以客户需求为导向,一概不能满足客户的个性化需求;
3、 翻译工坊永远建立不了自己的品牌和核心竞争力,他的运转无法脱离老板个人而自主运转;
4、翻译工坊的质量永远依赖于译员个人,他的家庭琐事、感冒流涕、文件格式等等都可能影响交付成果。
法律翻译的专业化,就是要让法律翻译从手工作坊升级到大工业,摆脱单兵作业和个人依赖,杜绝不透明和漫天要价;
法律翻译的专业化,就是要依靠团队和技术,以最低的价格全方位提高法律翻译的速度、质量和服务品质,它至少包括以下方面:
1. 协同专业化:好译员是基础,但是好译员不等于好质量。不是每个人都能做好所有类型的文件,也不是每个译员都能处于高能状态,所以好译员也是不稳定的,必须要靠流程保证,团队赋能。将翻译流程分解,擅长做格式的做格式,擅长预处理的做预处理,擅长某类文件的专做某类文件,擅长审校的专职做审校,擅长术语管理专业做术语统一等等。大型翻译项目往往要很多人参与,术语统一、进度统一、样式统一等等,都是课题,这些事情都是律师所不擅长的。我们必须通过职能细分、绩效匹配、人单匹配等等,优化组织流程和技术,提高协同效能,保证翻译质量和进度。
2. 知识支持专业化:知识支持不是购置几十本词典这么简单,而是将翻译高手的集体智慧与语言技术结合,为全员赋能,将全员的翻译和审校水平拉到高手的水平。让翻译、审校和QA都有专门的知识工具,并且以此为基础建立可量化的质量评估机制,让质量监督更有效。
3. 成本控制专业化:法律翻译太贵,中小客户承受不起,就只能使用通俗的法律翻译;即使大公司、大律所、大投行都不差钱,但是当大型翻译项目动辄几十万的开支,也是不小的数目,我们必须有办法为客户节省开支,将客户的钱花在刀刃上。
4. 保密专业化:法律文件大都是敏感文件,保密不仅是管理,也是技术,严密管理往往要借助脱敏技术才能真正实现。接到文件要脱敏,交付文件要复敏,让尽量少的人接触保密信息,这才是最理想的保密专业化管理。
5. 服务专业化:翻译工坊模式下的法律翻译,全靠手工,动一动就是时间和金钱支出,所以无法向用户提供增值服务;专业化的法律翻译将大大降低提供增值服务的成本,快速提供增值服务,解放客户的深层次需求。专业服务不仅针对翻译本身,可以向翻译前和翻译后延伸。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。