法律翻译做到精准很重要,那我们靠什么保证精准?
靠翻译高手?
很多翻译高手真是厉害,出手成章,经常性一次成品,真心不需要修改。
但是翻译高手也会有马虎的时候、有生病的时候、有心情低落的时候,此时就很不好说了。
何况顶级翻译高手,少之又少,可遇不可求;高峰期一过,精准度和速度都没有了保证。
千万不要以为学过法律、能看英文合同,就是法律翻译高手,就如看懂手术规程和上台做手术是两回事。
靠销售拍胸脯?
明眼人一看,这点可以直接Pass掉;
但是有些销售,对什么都敢拍胸脯,花言巧语,具有很大的迷惑性,所以要警惕。
靠公司规模?
几百人的大型法律翻译公司确实有实力,能把规模做上来,它一定做对了什么,整体质量是有一定保证的,性价比也可能不错。但是它们覆盖所有领域,对法律翻译这个细分领域,从领导、资源到机制,投入都有一定的限制,所以仅仅规模是不行的。
有条件的规模化翻译公司,建议针对法律翻译制定专门的组织体系、流程机制、语料、术语、培训、IT技术支持、质控流程、法律把关等等配套设施,以保证法律翻译质量,必要时可以牺牲一下短期利益。
靠IT技术保证?
现在是技术驱动的时代,语料库、术语库、QA规则库、术语一致性工具等技术支持,可以大大提高工作效率,保障翻译质量,尤其是保证新人的翻译质量。但是技术从来就不是万能的,各种翻译技术加总到一起,也替代不了人工。人仍是翻译质量保证的关键因素,不过人机结合确是大事所趋。
靠制度保证?
人是翻译质量保证的关键因素,但是一群人在一起工作,没有规矩不成方圆,坏制度会让好译员做出坏翻译。制度是保证人高效工作的基础,但很多小公司不具有制度能力,只能依靠老板人治,充满了不确定性。
所以说,翻译质量不是简单靠哪个因素保证的,它是个一揽子工程,包括人、技术、规模、制度、思想等等,这需要法律翻译公司的管理者具有很高的运营能力。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。