法律翻译中做好年报翻译要注意什么?
大家一般都会说,好的年报翻译要做到信达雅,术语准确,自然流畅,要符合目标堵着的阅读习惯等等。但是有一个关键点,它非常重要,但是却容易被人忽视,一旦出错,就会吓人一身冷汗,那就是数字!
年报中往往有很多数字,甚至说大家看年报就是为了看数字。数字如此重要,但是翻译时客户和翻译公司都可能会忽视它,比如:
有的客户会说,数字不用翻译,不要计费了。
翻译公司跟译员说,数字简单,少计算点费用吧。
上面的说法,说明大家很容易忽视翻译中的数字处理,认为它是小学生都能干的活,不愿为数字付费。但是在翻译过程中,数字处理却不是那么简单的,要想保证数字正确,并不容易,比如:
有的原件是扫描件,大量数字要靠人工打字才能写进译文中,这就有了出错机会;
翻译中,鼠标可能会错误滑动,改动了本不需要改动的数字;
有的表格具有隐藏格式,数字可能会像幽灵般地变化;
英文数字1.857million 处理为阿拉伯数字时,很容易出错;
所以,翻译完成后,必须对数字进行详细检查,以确保无误。但是数字是没有规律的,就是一个一个的独立数字,需要靠肉眼来回比对,肉眼很容易疲劳和麻木,让一件看似很简单的事变得不再简单。数字错误看似很显眼,发现却并不容易,一旦发现就会让人吓出一身冷汗。
事实上,单是确保数字无误,我们旗渡团队都要花费很大功夫,翻译之后必须审核。同时,旗渡认为肉眼检查数字,难以克服疲劳症,所以旗渡开发了数字低错检查智能工具,在人工检查之后再进行把关。机器最擅于处理单调重复的工作,比人具有更高的可靠性。所以做好年报翻译,不让数字莫名其妙地多个0, 少个0,团队要尽心尽力,算法要科学到位。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。