法律翻译品质做到让客户不改一个字,真的挺难。文件工作,无一例外,总是有改动空间的。但是,不让客户改译文一个字,这是翻译人的责任。
好译文让客户不改一个字,不是讲消灭文文件的改动空间,而是说让客户认为不需要改动译文一个字。确实不需要改的要让客户相信确实不需要改,需要改的要充分听取客户意见而由我们旗渡人动手改。这都需要赢得客户信任。
对于专业性很强的文件,客户往往都不具有真正的翻译能力,如果向客户交付一个半成品,那就是对客户的不负责任,把客户架在火上烤。有的专业客户有润色提升能力,但此类专业客户往往时间和精力有限,所以必须帮助他们节省时间。有翻译专业能力的客户,往往习惯于事必躬亲,什么译文都要检查一遍,所以要想不让他们改一个字,必须取得他们的专业信任。
这个信任是专业信任,谈单前有信任,交稿后可以增强信任。译文一定要排版美观,不得有专业低错,更不得有常规低错。这两条看似简单,但要做到百分百无误,那是要花费巨大功夫的,想想火箭发射都是栽倒在小细节就知道防止低错是多么难了。
赢得客户信任,最关键的是要让客户感到我们的用心。只要他们感到我们是用心在做翻译,他就可以一个字不改,放心地使用。一旦他感到有不用心的地方,他就会带着不信任去审视文件,连不需要改的地方都改了。
不让客户改一个字,也不是一个教条式的要求,像文宣类文件,往往有很多个性化的内容,译者不可能知道客户的一切行业背景和宣传诉求。所以,我们可以继续追求不让客户改一个字,但是要让客户参与。我们在译前、译中和译后都要征求客户的意见,并不断优化译文,将客户的个性化需求,直接体现在翻译流程中,这样交付的时候就交的是定稿,客户不需要改一个字。
做到让客户不改一个字,就要加大各种投入,看似成本高了,但是口碑会更好,口碑相传就是病毒式传播,减少了营销费用。
旗渡作为一家扎实做事的翻译匠,目标就要做到译文不让客户改一个字;为达此目标,就要方方面面进行基础建设,包括人事、流程、技术、知识等等,这是一个长期事业,我们已经在路上,必将稳步地达到。
旗渡是法律圈的翻译匠,红圈所都在用,欢迎免费试译。