在这一方面,汉语与英语确实不同,汉语词语没有阴性、阳性、中性的区别,如果要区别性别,主要是通过第三称代词“他”“她”“它”进行区分,一般在职务方面不区分性别,但是有时也会使用“女+职务”特指女性。
英译中时,一般可以采取两种策略,一种是不突出性别(即性别中立),另一种是突出性别(即指明性别)。
针对第一种策略,《WIPO中文包容性语言指南》指出:
就中文而言,指代男性的“他”或“他们”是性别不明时的默认选项。这种默认容易引起误导,使读者认为某些群体不包括女性或者女性不具备某些技能。包容性语言要求在性别不明的情况下,尽量避免将“他(们)”作为默认选项。
在大多数情况下,性别与所交流的内容无关,这时应采用性别中立的表达方式,具体包括:
1. 根据上下文,用具体名词替换具有泛指意义的男性代词“他(们)”。
比如:
请通知参会代表发言时间不得超过五分钟。
如果申请人指定了代理人,必须也注明代理人的电子邮件地址。申请人不能将代理人的电子邮件地址作为自己的电子邮件地址……。
2. 通过上下文可以确定语义时,可将具有泛指意义的男性代词“他(们)”省略。
比如:
如果现任主席任期结束,或者不能在(他的)任期内履行职责,则主席职位可被宣布为空缺。
当选主席应体现最高操守水准,在履行职责时,(他)不应寻求或接受任何政府的指示。
3. 有时为了语义连贯,省略的性别相关信息可以使用“其”“该”“此”“这位”“这些”“那位”“那些”等中性代词或指示代词来表示。
比如:
无法参加委员会此次会议的代表可就有关事宜向主席或副主席以书面、电话视频会议的形式陈述其观点。
主席认为,XX国代表的提案超出了本项议程的讨论范围,建议该代表和其他有关代表磋商,对提案加以修改。
4. 在表示从属关系时,有时可以用“自己(的)”“各自(的)”“本人(的)”“其”来代替“他(们)的”。
比如:
参会代表会后在维基论坛上发表了各自关于产权组织标准ST.26的实施计划。
如果有一个以上的申请人,每个申请人均须注明本人的电子邮件地址。
5. 重新组织语言,避免用具有泛指意义的男性代词来指代所有人。
比如:
所有参会代表都对主席表示感谢,尤其感谢主席引导大家适当作出让步,最终使谈判取得符合各自预期的成果。
在某些情况下,需要突出性别,《WIPO中文包容性语言指南》指出可采用下列方式:
1. 用成对的代词代替表示男性的代词。
比如:
这项工作需要雇聘一名知识产权专家。他/她必须拥有知识产权方面的硕士学位。
所有申请人都必须提供电子邮件地址。他(她)们的电子邮件地址将成为默认的通信方式。
2. 用成对的形容词+名词结构,代替通用名词。
比如:
回答调查问卷的男性和女性发明人对产权组织提供的服务表示较为满意。
男女足球运动员都愿意试穿这种用新型合成材料制成的运动服。
3. 用成对的性别名词代替通用名词。
所有符合条件的男性和女性都可以申请减免费用。
需要注意的是,成对使用有时候会削弱可读性,尤其是在频繁使用的时候,因此这种策略应当与别的解决方案结合起来使用。
来源:
https://www.wipo.int/export/sites/www/women-and-ip/zh/docs/wipo-guidelines-inclusive-language.pdf