买入权(Call Right)条款是股权激励计划中常见的条款,主要规定了公司可在若干规定情形下从激励对象处回购激励对象根据股权激励计划可获得的所有奖励股份。以下为部分股权激励计划(Share Incentive Plan)中的部分双语示例,供参考:
示例一(简版):
The Company’s Call Right. Pursuant to the approval of the Administrator, the Company shall have the right (but not the obligation) to repurchase in one or more transactions in connection with the IPO and/or the Corporate Transactions, or the Participant’s employment by or service to the Service Recipient terminates, and the Participant (or any permitted transferee) shall be obligated to sell any of the Awards, and/or Award Shares acquired in accordance with this Plan and the Award Agreement at a repurchase price set forth in the applicable Award Agreement (the “Call Right”). The Company may designate and assign one or more employees, officers or shareholders of the Company or other persons to exercise all or a part of the Company’s Call Rights under this Section 7.4 with such approval pursuant to the provisions of the shareholders agreement (as amended from time to time) of the Company.
公司的买入权。经管理人批准,公司有权(但无义务)在一项或多项与首次公开发行和/或公司交易有关的交易中,按适用奖励协议中规定的回购价格回购激励对象根据本计划和奖励协议获得的任何奖励和/或奖励股份,或者,在激励对象终止受雇于或服务于服务对象时,激励对象(或任何许可受让人)有义务按适用奖励协议中规定的回购价格出售根据本计划和奖励协议获得的任何奖励和/或奖励股份(简称“买入权”)。公司可在根据公司股东协议(经不时修订)获得该批准后,指定和指派一名或多名公司员工、高级管理人员或股东或其他人士行使公司在本第7.4条项下的全部或部分买入权。
示例二(详版):
The Company’s Call Right; Mandatory Sale.
公司的买入权;强制出售。
(a)Company’s Call Right. Pursuant to the approval of the Board, the Company shall have the right (but not the obligation), subject to the terms and conditions of this Section 8, to repurchase in one or more transactions in connection with the IPO and/or the Corporate Transactions, or the Participant’s employment by or service to the Service Recipient terminates, and the Participant (or any permitted transferee) shall be obligated to sell any of the the Award Shares acquired upon exercise of the Option at the Repurchase Price (as defined below) (the “Call Right”). To exercise the Call Right, the Company must give written notice thereof to the Participant (the “Call Notice”). The Call Notice is irrevocable by the Company and must (x) be in writing and signed by an authorized officer of the Company, (y) set forth the Company’s intent to exercise the Call Right and contain the total number of the Award Shares to be sold to the Company pursuant to the Call Right, and (z) be so mailed or delivered during the Notice Period (determined in accordance with the following sentence). The “Notice Period” shall be:
公司的买入权。经董事会批准,公司有权(但无义务)根据本第 8 条的条款和条件,在一项或多项与首次公开发行和/或公司交易有关的交易中,按回购价格(定义见下文)回购激励对象行使期权时可获得的任何奖励股份,或者,在激励对象终止受雇于或服务于服务对象时,激励对象(或任何许可受让人)有义务按回购价格出售激励对象行使期权时可获得的任何奖励股份(简称“买入权”)。要行使买入权,公司必须向激励对象发出相关书面通知(简称“买入通知”)。买入通知不可由公司撤销,且必须(x)采用书面形式并经公司的授权高管签署,(y)列明公司行使买入权的意向和拟根据买入权向公司出售的奖励股份总数,及(z)在通知期(根据下列句子确定)内邮寄或交付。“通知期”应为:
(i) the ninety (90) day period commencing on the date on which the Call Notice shall be sent to the Participant, in the event of the IPO and/or Corporate Transactions or in the anticipation of such event by the Administrator; or
如果发生首次公开发行和/或公司交易,或管理人预计会发生此类事件,则自应向激励对象发送买入通知之日起九十(90)日;或
(ii) the ninety (90) day period commencing upon any exercise of the Option that occurs after the IPO and/or Corporate Transactions, as applicable.
自首次公开发行和/或公司交易(视情况而定)后行使期权之日起九十(90)日。
(b)Repurchase Price. The price per Award Share to be paid by the Company upon settlement of the Company’s Call Right (the “Repurchase Price”) shall equal to:
回购价格。在公司的买入权结算时,公司支付的每股奖励股份的价格(“回购价格”)应等于:
(i)in the event the Participant’s employment by or services to the Company or any of its Subsidiary is terminated in accordance with Section 6(2) of this Share Option Award Agreement, the exercise price of such Option (if such exercise price has been paid by the Participant);
如果激励对象根据本股份期权奖励协议第 6(2) 条规定终止受雇于或服务于本公司或其任何子公司,则为该期权的行权价格(如果激励对象已支付该行权价格);
(ii)in the event the Participant’s employment by or services to the Company or any of its Subsidiary is terminated in accordance with Section 6(1) of this Share Option Award Agreement, the exercise price of such Option (if such exercise price has been paid by the Participant) and shall accrue additional interest at a simple rate of 8% per annum from the payment date or such other price as determined by the Administrator; or
如果激励对象根据本股份期权奖励协议第 6(1) 条规定终止受雇于或服务于本公司或其任何子公司,则为该期权的行权价格(如果激励对象已支付该行权价格),并应自支付日期开始按年利率 8% 的单利计算额外利息,或为管理人确定的其他价格;或
(iii)in the event of the occurrence of the IPO and/or Corporate Transactions, such repurchase price as determined by the Board.
如果发生首次公开发行和/或公司交易,则为董事会确定的回购价格。
Such repurchase price shall be payable to the Participant after the expiration of the Non-competition Period and no interest shall be calculated during the Non-competition Period, and if such repurchase price exceeds 5% of the Company’s own fund, the Administrator may, in its sole discretion, pay such repurchase price in installments.
回购价格应在竞业禁止期到期后支付给激励对象,竞业禁止期内不计利息。如果回购价格超过公司自有资金的 5%,管理人可自行决定分期支付回购价格。
(c)Termination of Call Right. Notwithstanding anything to the contrary, the Company’s Call Right shall terminate to the extent that it is not exercised prior to the IPO.
买入权的终止。尽管存在任何相反规定,但若公司的买入权在首次公开发行前未行使,则买入权应终止。
(d)Assignment. Notwithstanding anything to the contrary, the Company may assign any or all of its rights under this Section 8 to one or more shareholders of the Company with such approval pursuant to the provisions of Memorandum and Articles, the shareholders agreement of the Company and the applicable laws.
转让。尽管存在任何相反规定,但公司可根据组织大纲及章程、公司股东协议和适用法律的规定,在获得批准的情况下,将其在本第 8 条项下的任何或全部权利转让给公司的一名或多名股东。
来源:译问