翻译有风险,旗渡更保险
翻译热线:400 100 6256

中文简体

旗渡客服微信

旗渡客服

扫一扫,免费咨询

问一问,立即答疑

合同翻译中可能导致语言歧义的一些情况

翻译时,信息的准确传达非常重要。合同翻译的准确性,更加重要。语言歧义是翻译过程中非常棘手的问题,本文介绍一些笔者在翻译实践中遇到的一些简单的语言歧义现象:

 

1. 日期格式

 

中文通常使用“年/月/日”的格式,而英文可能使用“月/日/年”或“日/月/年”。在不加说明的情况下,这种日期的表述方式可能导致理解上的差异。

 

如“03/04/2023”在中英文中分别可能代表3月4日和4月3日。

 

如The deadline for submission is 12/10/2023."

提交的截止日期为2023年12月10日。

 

根据美国的日期格式,上述日期代表2023年12月10日;而根据大多数其他国家的格式,它可能表示2023年10月12日。

 

 

2. 货币符号

 

$可以表示美元,加元等

¥可以表示人民币(CNY),日元(JPY)

 

The total contract value is $2,500,000.

合同总价值为2,500,000美元。

 

$可能代表美元,也可能是其他不同的货币(如加拿大元、澳大利亚元等),在背景不清楚的情况下,可能会有歧义。

 

 

3. 标点符号

 

如千分位分隔符

 

The agreed price is $3.500,00.

约定价格为3,500.00美元。

 

在美式英语中,小数点用于分隔美元和美分,但在许多欧洲国家,逗号用于此目的。

 

 

4. 语义模糊

 

如关系代词

 

The vendor shall supply the software that is listed in Appendix A, which is subject to change.

供应商应提供附录A中列出的软件,该附录可更改。

 

可能存在不清楚“which is subject to change”是指软件列表可以更改还是附录本身可以更改。


 

来源:译问


 

分享到
相关资讯